« L’interprète
a le dictionnaire dans la tête,
le traducteur sur son bureau »
(J. Amkreutz, ancien
président du BDÜ)
PRESTATIONS DE
SERVICE
Interpréter • Traduire
Interpréter
Interpréter consiste à transmettre oralement un discours d’une langue
vers une autre.
C’est avec plaisir que je vous aiderai de vive voix, et de manière
précise et personnalisée, à choisir la forme d’interprétation la plus
adéquate (simultanée, consécutive, chuchotage,
interprétation de liaison) et à éventuellement résoudre les
aspects techniques de la conférence.
Dans un souci de professionnalisme et d’optimisation de la préparation
et de la terminologie qui vous est propre, il est essentiel de recevoir
au préalable le matériel de préparation et les documents de la
conférence (les présentations de ppt, par exemple).
Interprétation simultanée
L’interprétation simultanée consiste à transmettre oralement un
discours d’une langue vers une autre, de façon quasiment simultanée.
Cette technique est particulièrement exigeante, et les interprètes qui
la pratiquent travaillent en équipe et se relaient régulièrement, afin
d’assurer une qualité optimale. En outre, les interprètes travaillent
dans des cabines insonorisées. Ils sont équipés de casques et parlent
dans des microphones dont le signal est transmis aux casques des
auditeurs.
La technique dite du chuchotage est une variation de l’interprétation
simultanée. Le chuchotage consiste à transmettre oralement un discours
d’une langue vers une autre, de façon quasiment simultanée, mais sans
cabine. L’interprète chuchote simultanément à l’oreille de l’auditeur,
ou s’il s’agit de plusieurs personnes, il s’équipe d’un mini-récepteur
et d’un casque (bidule).
Interprétation consécutive
L’interprétation consécutive consiste à transmettre oralement un
discours d’une langue vers une autre, avec un certain laps de temps.
L’interprète s’aide en prenant des notes manuscrites lui permettant de
ne rien omettre, et se place à côté de l’orateur. En règle générale,
l’interprète intervient après quelques minutes d’intervention de
l’orateur pour transmettre dans une autre langue ce qui vient d’être
dit.
L’interprétation de liaison est une technique d’interprétation
« de terrain » qui consiste à traduire des échanges brefs,
par opposition à des discours. Il s’agit de traduire dans les deux sens
les propos des deux personnes. L’interprétation se fait à voix haute et
se concentre principalement sur la bonne transmission du message.
Matériel technique pour vos conférences
Vous avez des questions sur les aspects techniques de
l’interprétation simultanée ou sur les cabines et leur
équipement ? C’est avec plaisir que je vous aiderai à choisir la
formule la plus appropriée et que je vous aiderai à prendre contact
avec le fournisseur le plus compétent en la matière !
La traduction
La traduction consiste à transmettre par écrit un texte
d’une langue vers une autre. J’approche vos textes et leur contenu de
manière professionnelle et confidentielle, et procède à une recherche
terminologique fouillée. Pour garantir des traductions de qualité, et
dans la conviction que deux paires d’yeux en valent mieux qu’une,
chaque traduction est révisée par un linguiste dont la langue
maternelle est celle de la version traduite.
L’homogénéité systématique de la terminologie est garantie par
l’utilisation des divers outils de traduction comme TRADOS.
N’hésitez pas à me faire parvenir vos documents, c’est avec plaisir que
j’établirai un devis gratuit et sans engagement.
Haut de page
Interprète de conférence
Nathalie Kunkel-Wehling • Interprétation & Traduction
Alfred-Herbst-Str. 13 • D-69198 Schriesheim
Tél./Fax : +49(0)6203-957902 • Portable : +49(0)179-7956322
E-Mail : kontakt@nathaliekunkel.de